Das kann ich für Sie tun:

Redaktion
Lektorat & Korrektur
Rezensionen & Berichte
Übersetzung von kurzen Texten

  1. Projektmanagement
  2. Ideensammlung und Recherche
  3. Kommunikation mit dem Team, Autoren, Übersetzern, etc.
  4. Konzeption von Layout und Inhalten
  5. Lektorat & Korrektur

Lektorat und Korrektur für Bücher, Texte, digitales und audio-visuelles Material.

Spezialisiert auf didaktisches Material zum Spracherwerb sowie wissenschaftliche Texte.

  • Korrektur >> Überprüfen der Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Typographie.
  • Lektorat >> Korrektur + stilistische und sprachliche Überarbeitung. Ziel ist eine flüssigere Sprache und ein in sich stimmiger und koherenter Text. Layout wird vereinheitlicht und verbessert.
  • Bei audio-visuellem Material wird zusätzlich auf Verständlichkeit und Aussprache geachtet.

Diesen Service biete ich für deutsche, englische und spanische Texte.

Ich lese veröffentlichte und unveröffentlichte Originale für Sie und fertige Rezensionen und Berichte an.

Originalsprache der Bücher
Deutsch, Englisch, Spanisch, Katalanisch oder Französisch.
Schwerpunkt
Kriminalromane, Thriller und Tatsachenromane.

Berichte beinhalten:

Eckdaten
des Buches

Beschreibung
(Zusammenfassung, Analyse des Inhalts und der wichtigen Personen, Aufbau, Sprache und Stil)

Bewertung
(allg. Eindruck, Kohärenz des Aufbaus, Kritik – gelungen oder verbesserungswürdig)

Beratung
(kommerzielle Aspekte, Ideen und Vorschläge)

Berichte und Rezensionen können auf Deutsch, Englisch, Spanisch und Katalanisch verfasst werden.

Sprachkombination

Ins Deutsche aus dem Englischen, Katalanischen, Spanischen.

Ins Englische aus dem Deutschen, Katalanischen, Spanischen.

Textsorten

illustrierte Bücher
kurze Texte
Klappentexte
Vorworte
andere Inhalte

Nutzen Sie den Vorteil, eine erfahrene deutsche Muttersprachlerin zu engagieren sowie eine ausgebildete Sprachwissenschaftlerin, die längere Zeit in England war und seit über acht Jahren in Barcelona lebt.

Was eine Übersetzung beinhaltet

grammatikalische und inhaltliche Qualität
lexikalische, semantische, kulturelle Eigenschaften korrekt in Zielsprache zu übertragen unter Berücksichtigung landesspezifischer Sprachbesonderheiten
Kultur, Geschichte und Bräuche der Sprachräume zu vermitteln.

Genutzte Textformate sind Word und PDF, sowie das Layout- und Satzprogramm Adobe InDesign. Track-changes und Kommentare, um alle Veränderungen gut nachvollziehen zu können.